門市櫃檯最常被學生跟接案的創作者問的,就是這句:「我影片自己看明明有字幕,為什麼傳給別人就不見了?」
問題出在很多人不知道,iPhone 有兩種「加字幕」是完全不同的東西。一種是播放時系統幫你跑出來的輔助字幕,只有你自己這台手機看得到;另一種才是真的把字「印」進畫面,傳到哪、誰來看都在。搞混這兩件事,辛苦做的字幕就白做了。先把這條岔路講清楚,後面就順了。
如果你只是想存檔、或是想確認自己講話有沒有說清楚,根本不用裝任何 App。iOS 17 以後,內建「照片」就能自動轉寫對白。
打開「照片」找到那支影片,點進去播放畫面,按右上角那顆「⋯」的更多按鈕,選「字幕」,切到「開啟」。重新播一次,螢幕下方就會跑出系統自動辨識的字。繁體中文是支援的,辨識速度也快。
但這裡有個地方一定要先講明白:這種字幕是「播放時才顯示」的,它沒有跟影片合在一起。你把影片分享、AirDrop、傳 LINE 給別人,對方收到的就是一支沒有字的乾淨影片。所以這條路只適合自己用,要給別人看的、要發社群的,請往下看。
另外實際用下來,只要講話夾了台語、或是腔調比較重,辨識準確率就會掉,這時候手動校一下幾乎免不了。
「燒入」講白話就是把字直接合進影片畫面,變成畫面的一部分,之後任何裝置、任何播放器都看得見。這就得借助剪輯 App。
台灣這邊用 CapCut 的人最多,剪映是它的大陸版,功能其實一模一樣,看你習慣哪個介面。兩個都免費,也都內建自動字幕辨識,辨識效果跟 iOS 內建差不多,差別是它多了「編輯→燒入→匯出」這整套,你能改、能調、最後能真的印進去。
以 CapCut 為例,流程大概是這樣:App Store 免費下載,開啟後點「新增專案」把影片匯進來。底部工具列往左滑找到「字幕」,點「自動字幕」。語言選「普通話(中文)」或「英語」,按右下角勾號,等個十幾二十秒它就辨識好了。
接下來這一步才是重點,不要跳過:辨識完時間軸會多出一條字幕軌,你要逐段點開檢查錯字、手動改。自動辨識難免有同音字跑掉,這步偷懶,觀眾一看就知道是機器生的。改完字,點字幕軌上方的「樣式」調字型、顏色、描邊——這裡我固定建議白字加黑邊,不管影片背景是亮是暗都看得清楚,不會踩雷。
位置也要顧。長按字幕方塊,把它拖到畫面中間偏下的位置,別貼著最底,不然發 Instagram 的時候會被它那排按鈕擋掉。最後右上角「匯出」,選 1080p、60fps,影片就會連字幕一起燒好,存回「照片」App。
老實說,大部分人到這裡就夠用了。不過如果你做的是短影音,可以順手在字幕軌開「逐字動畫」效果,讓字一句一句跳出來而不是整段一起出現。這招在短影音裡蠻吃香的,完成率通常會比死板的靜態字幕好上一截。
字弄好了,別急著無腦上傳。各平台尺寸不同,字幕位置得跟著挪,不然很容易被介面的按鈕、標題列蓋掉:
| 平台 | 比例 | 安全區域 |
|---|---|---|
| Instagram Reels / TikTok | 9:16(1080×1920) | 字幕放畫面下方 20–40% 之間,底部留 15% 給 UI |
| YouTube Shorts | 9:16 | 同上,但頂部也要留 10%(標題列) |
| Facebook 限時動態 | 9:16 | 字幕建議置中,因為 UI 在上下兩端 |
| YouTube 橫版 | 16:9 | 字幕放最下方,距邊緣至少 5% |
辨識率慘到不行,有救嗎? 有,三招最有感。錄的時候盡量靠近說話的人、把環境雜音壓低,源頭乾淨後面省一半力氣。事後可以先在「備忘錄」把腳本打出來,直接貼進 CapCut 的字幕欄對著改,比一個字一個字校快太多。還有個冷知識:如果你主要講台語或粵語,CapCut 辨識語言就選「台語」或「粵語」,別硬選「普通話」,辨識率反而高。
燒好字幕的影片,丟去 Podcast 平台有用嗎? 這題要看你做的是哪種。Podcast 本質是音訊,字幕燒進畫面對純音訊完全沒作用。如果你做的是有畫面的「影音 Podcast」,可以把燒好字的影片先上 YouTube,再把連結貼到 SoundOn 或 Firstory 的影片 Podcast 功能。但如果你只上傳 MP3,字幕就等於沒意義了,這種情況建議改在節目說明欄附上逐字稿,對搜尋曝光和聽障聽眾都更實在。
說到底,在 iPhone 上加字幕這件事,全程一支手機就能搞定,真的不用搬去電腦。要是你還在猶豫手上的機型夠不夠順、或是想找一台更適合做內容的 iPhone、iPad,歡迎來 iLab 店裡實際操作看看,或先用選機小幫手抓個方向。